lunes, 8 de octubre de 2012

México-Technotitlán

En las semanas pasadas, tuve que asistir a la oftalmóloga y ahí en la sala de espera, había en una esquina una serie de libros y revistas para leer, de los cuales, observaba que la mayoría de la gente tomaba las revistas "Hola", "Vanidades", y demás parecidas, pura lectura que no lo pone a uno a pensar, ja,ja,ja. No les critico, porque originalmente...¡esto es lo que yo iba a hacer!, pero, como ya estaban ocupadas todas las revistas, miré los libros en ese estante y tomé: "La vida cotidiana de los aztecas" (en víspera de la conquista") por Jaques Soustelle, de la editorial Fondo de Cultura Económica. Está por demás decir que inmediatamente me absorbió su lectura, a tal grado, que le pedí a la recepcionista, que si me lo podía llevar a casa  -como si fuese una Biblioteca-, ja,ja,ja,ja y debo decir que ¡sí me lo prestó por un mes! ¡Yupiiiiii! Y he encontrado los significados de ambas palabras que aparecen en el título: "Mexico-Technotitlán". Cuando estuve en la primaria, aprendí acerca del significado de  Technotitlán, pero no recuerdo acerca del significado de la palabra México, y es por esta causa, de querer compartir con ustedes, la razón de este post.
Está en lengua náhuatl.
Technotitlán: de "tenochtli".- nopal de tuna dura
México: "(La ciudad que está) en medio (del lago) de la luna."  de "meztli".- la luna y "xictli".- ombligo o centro. Algo para recordar es que el lago en el cual se asentaron los mexicas, se llamó: "Metztliapan", Antonio del Rincón nos dice esto acerca del nombre antiguo de la laguna.
 Los otomíes,  designaban a Technotitlán en otomí: "anbondo amadetzana" de "bondo".- nopal  y "amadetzana".- en medio de la luna. Por favor, a las vocales "a" de "zana" de "amadetzana", lleva un signo arriba de ellas que sí tiene mi máquina, pero...¡no sé como ponerlas!, ja,ja,ja,ja, así que vaya desde aquí mis disculpas por esta situación. Y seguimos...
El águila posada sobre un nopal y devorando una serpiente, el escudo de armas de la actual República Mexicana, no es más que la reproducción fiel del glifo que designaba a la ciudad azteca. ¡Interesante! ¿verdad?, bueno, para mí lo es, quizá porque soy mexicana, pero lo que sí sé y es que el náhuatl es "tonal" y ¡ah! ¡qué trabajo me da por esto! Y paso a platicar una anécdota sobre esto que me aconteció hace ya muchos años: Habiendo aprendido un cantito para niños en náhuatl que decía: "Yo sé que Cristo me ama, me ama siempre, por eso vivo contento, Sí, Él me ama."  Se las enseñé a mis parvulitos (siempre como maestra, tratando que mis alumnos de Escuela Dominical desde pequeños, vayan "desenredando" su lengua para que el aprendizaje de otros idiomas se les facilite ¡porque yo soy un fiasco en esto!, ja,ja,ja,ja) Pues, sí, continúo en la anécdota: Se las enseñé a mis niños (esto ya hace muchos años é incluso ya ellos lo olvidaron, ¡fiu! ¡qué alivio!), incluso pasé con ellos a cantarlo en público ¡delante de toda la congregación! ¡y todos estábamos super contentos!  -maestra y alumnos- (dice mi esposo que soy muy..."aventada"..."atrabancada"..."entusiasta"..."que todo se me hace fácil", ja,ja,ja, en fin...¡esa palabra que ustedes sí saben y que yo ahorita no la hallo en mi disco duro de las neuronas, ja,ja,ja,ja)  PERO...¡ay, esos peros!, estando por la ciudad de Orizaba, encontré a una chica náhuatl de la sierra, que trabajaba de muchacha de servicio en casa de una amiga y hermana en la fe y se me ocurrió cantarle el canto en náhuatl e incluso le dije: "me dices si me entiendes", y ella me dijo que sí y me escuchó con mucha atención y yo observaba que ella se sonreía pero yo no entendía la causa hasta que terminé de cantar y le pregunté y me dijo: "es que ud. dijo: "yo sé que Cristo no me ama, no me ama siempre, por eso vivo contento, sí, él no me ama". ¡Uuuuuy! ¡qué metidota de pata! (así se decimos acá por mi tierra en vox-populi a la equivocación) ¡Y TODO FUE UN CAMBIO DE TONO EN LA PALABRA "AMAR" AYAYAYAYAY! ¿Ven por qué digo que para esto de los idiomas ¡soy un fiasco! ? ¡Mamma mía!  Desde los 11 años estoy tratando de aprender el idioma inglés y ya tengo casi 58 años y cuando lo llego a hablar con quien lo hable (lo poquito que ya me acuerdo porque voy como los cangrejos conforme pasan los años...¡para atrás!, ja,ja,ja,ja) y tenga la paciencia de escucharme...¡siempre se ríen! ¡Ups!...¡yo también me doy mis buenas divertidas! porque pienso: "seguro que dije alguna tontera para reírse", ja,ja,ja,ja. No problem!!!!  Nada esto ha hecho que desista en lo que me gusta aunque no pueda, ¿qué hago ahora? : 1)- Me aprendo el canto en otro idioma,  2)- Antes de enseñarlo, se lo canto a varias personas que manejen dicho idioma para ver si estoy pronuciando correcto y entendible,   3) Perfecciono la pronunciación si es que me llega a fallar en algo y hasta entonces, como número 4)- Lo enseño!!!!  No quiero volver a repetir este error.  Dicen por ahí, que cuando uno comete un error, pues se vale, pero hay que componerlo, pero cuando se vuelve a repetir, entonces es necedad. Así que no quiero ser necia y sí enseñarles a mis niños lo correcto ¡para eso es un maestro o profesor! ¿Cuál es ahora el problema?...qué pasado algún episodio de tiempo...¡se me olvida!, ja,ja,ja,ja. Lo bueno es que mis niños me lo recuerdan, ¡bendita juventud!
Hace algunos meses atrás, mis niños de la clase de Primarios, nos pusimos delante de toda la congregación (¡NO SE ME QUITA LO "ENTUSIASTA"!, je,je) a cantar en cuatro idiomas, pero bien corroborado ¡muchísimas veces! por mí. Hubieran visto el gusto con el que mis preciosos alumnos lo hicieron y la motivación que tenían en aprender: náhuatl, inglés, italiano, y bueno, debo de decir que cantamos en cuatro idiomas, porque el español aunque es ya conocido por nosotros ¡nuestra lengua materna! ¡también vale!.
Así que ya me despido y sólo me resta decirles: ¡Hasta el próximo post!!!!! 

7 comentarios:

Isa dijo...

A los que vengan al manantial, quiero decirles que en el escrito, me faltó un acento:
"pero...¡no sé CÓMO ponerlas! Porque en la palabra que coloqué en mayúsculas, en el escrito la puse: "como" y debiera decir: "Cómo". ¿Porqué no lo hice desde el principio? ¡Es que me han vuelto a cambiar esto y no pude ni siquiera colocar la imágen! Así que no pude checar. ¡Ayayay! Después de hecha la aclaración:
Besitos a todos los que me visiten.

Alí Reyes H. dijo...

¡Què relato tan entretenido!...De verdad que en esto de los idiomas...Me identifico contigo en lo de la aprenderera de ingés...risas
Lo de los significados está buenísimo. si no es por tí no me entero
------
Aquí en Venezuela, caidos pero no derrotados, abatidos pero no destruidos...Como diría San Pablo

Isa dijo...

¡Hola, Alí! Sí me uno contigo en tu sentir. Me da tristeza esta situación y precisamente hoy recordábamos en la clase femenil el privilegio, porque eso es...¡privilegio que tenemos! de poder tener este gobierno que nos da todas las libertades porque lo de "tranzas" ¡creo que todos los gobiernos las tienen!, ja,ja,ja.
Seguimos orando por Venezuela y gracias mi querido hermano por pasar por el manantial.

Andres sgv dijo...

Acabo de aprender algo nuevo y muy interesante sobre MEXICO!!

Estoy tratando desde hace años de solo comunicarme en el lenguaje del amor de Dios, pero si, he metido la pata y es mas desvastador que tu canto en nahualt!

Isa dijo...

¡Ay, Andrés! Lo más importante es que Dios ve todo y compone nuestras "metidas de pata", je,je. Gracias por venir al manantial.
Un saludo afectuoso y grandote.

Noemi dijo...

Bendiciones, les visito desde El Salvador Centroamerica, desde mi blog www.creeenjesusyserassalvo.blogspot.com
COMPARTO MI TESTIMONIO DE SANIDAD PARA LA GLORIA DE DIOS.

Isa dijo...

¡Gracias, Noemí! Pasaré a verte en tu casita y se te agradece infinitamente tu visita en el manantial. Un saludo afectuoso.